Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِير zoom
Transliteration WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an inna Allaha AAaleemun qadeerun zoom
Transliteration-2 wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Allah created you, then will cause you to die. And among you (is one) who is sent back to the worst (of) the age, so that not he will know after knowledge a thing. Indeed, Allah (is) All-Knowing, All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. Verily, God is all-knowing, infinite in His power zoom
M. M. Pickthall And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom
Shakir And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful zoom
Wahiduddin Khan God created you; then He shall cause you to die: and some shall have their lives prolonged to abject old age, ceasing to know anything after once having had knowledge. God is all knowing and powerful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God created you. Again, He calls you to Himself. And of you there are some who are returned to the most wretched of lifetimes so that he knows nothing after having knowledge of something. Truly, God is Knowing, Powerful. zoom
T.B.Irving God has created you; then He will gather you (all) in. Some of you will be sent on to the feeblest age of all, so that they will not know a thing after once having had knowledge. God is Aware, Capable. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable. zoom
Safi Kaskas And God has created you, and in time you will die, and some of you will come to an abject state in old age, ceasing to know anything that you once knew. God is All-knowing, All- Powerful! zoom
Abdul Hye And Allah has created you, then He will cause you to die, and there are some of you who are sent back to the worst of old age so that they know nothing after having known. Surely! Allah is the All-Knower, All-Powerful. zoom
The Study Quran God created you; then He takes you [unto Himself]. And among you are those who are brought back to the weakest of ages, such that they know nothing after having had knowledge. Truly God is Knowing, Powerful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God created you then He will take you. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowing, Capable zoom
Abdel Haleem It is God who has created you and in time will cause you to die. Some of you will be reduced, in old age, to a most abject state, so that, after having knowledge, they will know nothing at all: God is truly all knowing and all powerful zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent zoom
Ahmed Ali It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful zoom
Aisha Bewley Allah created you and then will take you back again. And some of you revert to the lowest form of life so that after having knowledge, you know nothing at all. Allah is All-Knowing, All-Powerful. zoom
Ali Ünal God has created you, then He causes you to die. And among you are those who are deferred to the age of senility so they do not know, of what they once knew, anything at all. Surely God is All-Knowing, All-Powerful zoom
Ali Quli Qara'i Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful zoom
Hamid S. Aziz Allah created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit stage of life, so that he may not know aught that once he knew. Verily, Allah is Knower, Powerful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah created you; thereafter He takes you (to Him); and of you is he who will be turned back to the most decrepit age, that after knowing somewhat, he may know nothing; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Determiner zoom
Muhammad Sarwar God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has created you, then He takes you back. And among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing after having knowledge. Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom
Shabbir Ahmed And Allah has created you, and in time will cause you to die. There are some among you whose lives are prolonged to an abject old age, ceasing to know what they once knew so well. (The time to do good deeds is when you are capable). Verily, Allah is all-Knowing, the Powerful Appointer of His Laws (22:5) zoom
Syed Vickar Ahamed And (it is) Allah Who creates you and takes your souls at death; And there are some of you who are sent back to a weak (old) age, when they know nothing after having known (much in their young age): For Allah is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadir) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent zoom
Farook Malik Allah is the One Who created you, then He causes you to die; there are some amongst you whose lives are prolonged to an abject old age so that they know nothing after having known much. In fact Allah is the All-Knowing, Almighty zoom
Dr. Munir Munshey Allah created you and He will give you death. Some of you live to a feeble old age, so that once again you forget those few things you learn in life! Surely, Allah is the Knower and really Proficient zoom
Dr. Kamal Omar And Allah has created you, afterwards He will cause you to die. And of you is that who is sent back to the weakest and tendermost portion of age (much similar to the times when he was a new born or an infant or a child), so that (then) he knows not anything after (he had attained considerable maturity and climax in) knowledge. Verily, Allah (Only) is All-Knowing, All-Capable zoom
Talal A. Itani (new translation) God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent zoom
Maududi Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God created you and then makes you die. And some of you are returned to the meanest part of the life, so that they do not know anything after knowing. Indeed God is knowledgeable and capable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God who creates you and takes your souls at death. And of you, there are some who are sent back to a feeble age, so that they do not know after having known much, for God is All Knowing, All Powerful zoom
Musharraf Hussain Allah created you and will let you to die; some of you will turn back to frail old age, when all they once knew they won’t know it anymore. Allah is the Knower and Powerful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God has created you, then He will terminate your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable zoom
Mohammad Shafi And Allah it is Who has created you. It is He then Who causes you to die. And among you there may be someone who, after having acquired knowledge, is reduced to such a decrepit state of life that he knows nothing. Allah is indeed Knowledgeable, Powerful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has created you and will subject you to death. He allows some to grow old and learn as much as they can. Such people, however, at their old days remember nothing. Only God is the Knowledgeable One (knows everything) and the Most Powerful (not subject to aging. zoom
Faridul Haque And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime's worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable zoom
Sher Ali And ALLAH creates you, then HE causes you to die; and there are some among you who are driven to the worst state of life with the result that they know nothing after having had knowledge. Surely, ALLAH is All-Knowing, Powerful zoom
Rashad Khalifa GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has created you. Then He will cause you to die. And some of you are turned towards the worst part of life. So that they know not after having knowledge. No doubt. Allah is All Knowing. All Doing. zoom
Amatul Rahman Omar Allah has created you, then He causes you to die; and there are some of you who are driven to the worst part of life (-very advanced old age), with the result that he knows nothing after (having had) knowledge. Verily, Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah has brought you into being; then He causes you to die; and He turns some of you to the most worthless age (i.e., senility) so that after knowing (so much in life) he should now know nothing (i.e., man may see to his helplessness and paucity of resources before death). Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful zoom
Edward Henry Palmer God created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit age; so that he may not know aught that once he knew. Verily, God is knowing, powerful zoom
George Sale God hath created you, and He will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful zoom
John Medows Rodwell And God hath created you; by and bye will he take you to himself; and some among you will he carry on to abject old age, when all that once was known is known no longer. Aye, God is Knowing, Powerful zoom
N J Dawood (2014) God created you, and He will then reclaim you. Some among you shall have their lives prolonged to abject old age, when all that they once knew they shall know no more. All-knowing is God, and Almighty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah creates you and takes your souls at death. Of you there are some who are sent back to a feeble age so that they know nothing after having known. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Capable. zoom
Sayyid Qutb It is God who has created you; and in time will cause you to die. Some of you are left to the most feeble stage of life, so that they no longer know what they had previously known. God is indeed All-Knowing, infinite in His power. zoom
Ahmed Hulusi Allah created you... Then He will cause you to die (not ‘kill’ you – ‘cause you to die’)! And some shall be left to live until old age until they can no longer comprehend the things they once knew... Indeed, Allah is the Aleem, the Qadir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah has created you, then He will cause you to die, and some of you will be kept back unto lowest state of the age, so that after knowing somewhat, they may know nothing. Verily, Allah is All- Knowing, All- Powerful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah is He Who brought you people into being and caused you to exist. Then He disembodies your souls and deprives you of animate existence, and among you is he who is carried through the stealing steps of age to advanced life that he loses the wits once about him and he loses remembrance of the knowledge he formerly mastered and he becomes the abject heir of an illustrious name zoom
Mir Aneesuddin And Allah creates you then He takes you back (causes you to die) and among you is he who (on account of old age) is brought back to the worst part of life, so that he does not know anything (even) after (having had) knowledge. Allah is certainly Knowing, Powerful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...